您當前的位置:首頁 > 黃岡新聞 > 國內

排三开奖结果:《新聞聯播》金句連連,“滿嘴跑火車”難倒美翻譯官

福彩双色球开奖结 www.aktane.com.cn 來源:譚主 玉淵譚天    編輯:劉佳    時間:2019-08-20 12:47:02   文章已被瀏覽:次

  最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了!靠著活潑幽默鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,帶動了大漲26%的收視率,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長之最,更有眾多90后、00后如追劇般追捧《新聞聯播》。8月16日晚,《新聞聯播》微信公眾號“新聞聯播”上線。上線后的第一篇推文閱讀量就達10萬+。


  如此硬核 誰能不粉?


  《新聞聯播》最早在網上刷屏,得從7月底說起。7月25日,《新聞聯播》播報了一篇名為《究竟誰在全球到處欺侮恫嚇他人?》的國際銳評:“美國100名所謂對華強硬派人士最近污蔑中國推行擴張主義,利用綜合國力欺侮和恫嚇他人,聲稱‘在美國的政治體制中,政治是常態,戰爭是例外,而中國恰恰相反’,這一觀點荒唐得令人噴飯?!幣瘓洹傲釗伺綬埂毖桿僭諶⑵?,成為《新聞聯播》火爆的起點。


  接下來的幾天,《新聞聯播》天天有驚喜。


  7月26日,播發國際銳評《美國是全球合作發展的絆腳石》,指出美國某些人“滿嘴跑火車”、“怨婦心態”等。


  7月27日,又提到“人權”只是美國人權狀況越來越惡劣的一塊“遮羞布”。在中美經貿摩擦和香港問題的評論中,這樣的金句頻頻出現,風格犀利又詼諧。不僅敢于和心里有鬼的人正面“剛”,而且“剛”得又狠又準,直切要害,令很多網友捧腹之余大呼過癮。


  更重要的是,聯播主播們的嚴詞反駁,大大激發了國人的愛國情懷,瞬間圈粉無數。這么硬核的《新聞聯播》誰又會不粉呢?


image.png


  出圈傳播 青年熱捧


  這些天,在微博、B站這些90后、00后的主要社交平臺上,《新聞聯播》動不動就登上熱搜榜。微博上有一個熱度極高的話題——今天追新聞聯播了嗎?一個“追”字,徹底拉近了《新聞聯播》和年輕一代的距離。


image.png


  《新聞聯播》又是如何和年輕人打成一片呢?關鍵在語態的轉變。在《主播說聯播》里,原本不茍言笑的央視主播,在播完新聞后,繼續坐在主播臺上說故事、分享心情,有別于播報新聞時的正經八百,改以豐富的肢體語言、頻繁出現的網絡用語,再帶一點個人的情緒,都讓觀眾感受到了主播私底下親和的一面。


  8月7日,臺灣某財經專家在節目中說“大陸人連榨菜都吃不起了”!歐陽夏丹坐不住了,在《主播說聯播》欄目中,她瞪著大眼睛直言:“宵夜時間到了,要不,上點兒榨菜?”


  抖起包袱說起梗,央視主播們還真不輸給誰。在年輕人的圈子里,《新聞聯播》也有了新的名字“皮皮央”,皮中帶著嚴肅,官方權威吐槽,讓年輕人也有了與國共振的頻率。


image.png


  當年輕人熟悉的網絡語言和最有價值的信息精妙結合,《新聞聯播》一改過去嚴肅、高冷的姿態,官話民說,硬話軟說的效果瞬間拉近了和青年的距離,碎片化、網絡化的傳播,讓《新聞聯播》受到了年輕網友的追捧。


  走紅國際輿論場 難為了翻譯


  在國內圈粉無數的同時,《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。無論是華爾街日報、紐約時報之類的西方紙媒大佬,還是BBC、CNN、Fox等廣電媒體等等,引用《新聞聯播》幾乎是約定俗成。


  中國外文局當代與世界研究院的分析顯示,自7月26日至8月17日,境外主流媒體涉及《新聞聯播》內容的報道共251篇,其中英文媒體101篇,中文媒體150篇,主要聚焦《新聞聯播》中的中美經貿摩擦和涉港話題。


  紐約時報中文網8月5日發布的一篇文章中寫道:“上周,中國最知名的電視新聞主播之一康輝在電視上攻擊美國,稱其為霸凌和恐嚇他人的霸權國家,這是最引人注目的反美情緒爆發之一?!?/p>


  “美國某些政客抱著霸權思維不放,奉行強權政治,到處欺負恐嚇他人,充當攪屎棍,”康輝在中國國家電視臺中央電視臺下午7點的新聞節目中說?!敖潦汗鰲焙蕓斐晌泄緗幻教逕纖閹髯疃嗟畝逃鎦?。


  文章不僅引用了康輝的完整原話,也注意到了由這些評論引發的全網關注,這說明主播的話不僅“罵”到了關鍵和痛點,也“罵”出了心懷叵測人的不安。


  BBC在8月4日在關于香港的報道中寫道:“中國官方的中央臺在周日晚間《新聞聯播》播發快評說,不是不報,時間未到。要正告那些抱著幻想、企圖繼續亂港的狂徒暴徒,你們的猖狂放肆,必定會付出代價”。


  新加坡《聯合早報》報道稱:看中國中央電視臺《新聞聯播》是許多在華媒體工作者每天須做的事,由于新聞內容嚴肅、正經,看著看著,一不專心就容易走神。但中美貿易戰近月來不斷升級,各位主播金句連連,倒是讓人精神為之一振。噴飯、怨婦、裸奔、遮羞布、攪屎棍、滿嘴跑火車,陰招扎輪胎……這些不像是會在堂堂《新聞聯播》出現的字眼,過去兩周都從主播口中字正腔圓地脫口而出。


  如今,《新聞聯播》成為西方判斷中國立場的“觀察哨”,不過,翻譯人員對其中的很多詞句感到十分頭疼,據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。因為在漢語的語境里,這些詞句非常形象生動,意味深長,甚至引用了宋詞名句,但是翻譯成英文后卻有些索然無味。


  比如說,如何用英語翻譯“滿嘴跑火車”?事實上,這是一個中文短語,意思是“滿口都是胡言”。


  為了幫助譯者和那些想了解中國文化的人,我們嘗試了翻譯了《新聞聯播》里的一些流行語,供大家參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。


  · 噴飯——Laughable或Choke with laughter


  · 滿嘴跑火車——You’re full of crap


  · 扎輪胎——take revenge


  · 怨婦心態——green-eyed monster


  · 遮羞布——fig leaf


  · 裸奔——showing your true colors


  · 滿地找牙——beat the living daylights out of you


  · 和則兩利,斗則俱傷——benefit from cooperation and lose from confrontation


  · 躲得過初一,躲不過十五——you can run but you can never hide


  · 天若欲其亡,必先令其狂——those whom the gods wish to destroy they first make mad


  · 腳底抹油——sneak away


  · 青山遮不住,畢竟東流去——nature will always take its course


  · 寒蟬鳴處,回首斜陽暮——Where the cicadas hum,when we look back,we can see the sun is setting and twilight is coming

發表評論 共有條評論
驗證碼: 匿名發表